|
|
|||||||||||||||||||||||||
John Daniel, Director General Adjunto de Educación de la UNESCO, en la Editorial del Boletín nº 6 de julio-septiembre de 2003, decía que “El lenguaje y la identidad se encuentran vinculados al término ‘lengua materna’ [...] Años de investigación han demostrado que los niños que inician su educación en la lengua materna tienen un mejor comienzo y exhiben un mejor desempeño que aquellos que son expuestos a un idioma nuevo al ingresar a la escuela. [...] Si bien esta conclusión ha recibido amplia aceptación, aún se sabe de gobiernos que insisten en imponer un idioma extranjero de instrucción a niños de corta edad, ya sea en un equivocado intento por modernizarse o para expresar la preeminencia de un grupo social dominante” Este es el caso del País Vasco, en donde desde los primeros estadios de desarrollo infantil, no sólo se practica una inmersión desacertada -desde una visión psicoevolutiva del escolar- sino que se introduce otro segundo idioma no materno como otra lengua nueva de inmersión. Y sigue diciendo que “La UNESCO [...] ha publicado en forma reciente el informe de posición Education in a Multilingual World. [...] Algunos idiomas no cuentan con el vocabulario o los conceptos que serán necesarios más allá de los primeros niveles de escolaridad y requieren codificación adicional y la invención de palabras nuevas, algo que puede tomar varios años. La familia de mi padre habla galés y muchos años atrás recuerdo haber escuchado a un tío narrar cuan frustrante le resultaba enseñar geografía en ese idioma, ya que los niños dedicaban más tiempo a aprender palabras recientemente inventadas que al estudio de la disciplina misma.” Más de la mitad de las palabras usadas en ese lenguaje creado “ex novo” en su fórmula “batua” , no tiene raíces en el euskera y son incorporaciones nuevas adaptadas o bien del propio castellano (la mayoría) o bien galicismos o anglicismos. Desde 1953 la UNESCO ha estado recomendando la extensión del uso de la lengua materna en la enseñanza hasta una etapa tan tardía como fuera posible. Evidentemente la UNESCO tenía en su mente situaciones de hablantes en lenguas minoritarias en un entorno de otra lengua mayoritaria, caso, por ejemplo de los hispanohablantes en EE.UU o, de los vascohablantes en el País Vasco. Pero ese principio es igualmente aplicable a los castellanohablantes que se ven forzados a sumergirse en el aprendizaje a través de otro código de raíces tan distintas como el euskera. Es decir, que por el mismo principio, los castellanohablantes en Cataluña, Galicia o País Vasco tienen igual derecho a, en virtud del objetivo del interés prioritario de un pleno desarrollo de la personalidad y de un aprendizaje en óptimas condiciones, que se les enseñe en su lengua de entorno o del hogar que es el castellano. Sobre todo en el País Vasco en que el 60 % de la población es castellanohablante monolingüe.
|
||||||||||||||||||||||||||